Download Book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Full in PDF

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1351391984
Pages : 230 pages
Rating : 4.3/5 (513 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation by Karen Bennett:

Download or read book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2019-03-13 with total page 230 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Download Book Translating Asymmetry – Rewriting Power Full in PDF

Translating Asymmetry – Rewriting Power


Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release Date :
ISBN : 9027259720
Pages : 391 pages
Rating : 4.0/5 (272 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Translating Asymmetry – Rewriting Power by Ovidi Carbonell i Cortés:

Download or read book Translating Asymmetry – Rewriting Power written by Ovidi Carbonell i Cortés and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2021-08-15 with total page 391 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

Download Book Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture Full in PDF

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1000098176
Pages : 128 pages
Rating : 4.0/5 ( users)
GO BOOK!

Summary Book Review Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture by María Constanza Guzmán:

Download or read book Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture written by María Constanza Guzmán and published by Routledge. This book was released on 2020-07-01 with total page 128 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Download Book The Routledge Handbook of Translation and the City Full in PDF

The Routledge Handbook of Translation and the City


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429791038
Pages : 466 pages
Rating : 4.4/5 (297 users)
GO BOOK!

Summary Book Review The Routledge Handbook of Translation and the City by Tong King Lee:

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and the City written by Tong King Lee and published by Routledge. This book was released on 2021-06-28 with total page 466 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in translation studies, sociolinguistics, and literary and cultural criticism. They cover contexts from Brussels to Singapore and Melbourne to Cairo and topics from translation as resistance to translanguaging and urban design. This volume explores the role of translation at critical junctures of a city’s historical transformation as well as in the mundane intercultural moments of urban life, and uncovers the trope of the translational city in writing. This Handbook is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.

Download Book The Routledge Handbook of Translation and Education Full in PDF

The Routledge Handbook of Translation and Education


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 100074034X
Pages : 456 pages
Rating : 4.0/5 (7 users)
GO BOOK!

Summary Book Review The Routledge Handbook of Translation and Education by Sara Laviosa:

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Education written by Sara Laviosa and published by Routledge. This book was released on 2019-12-17 with total page 456 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment. Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

Download Book Using Computers in the Translation of Literary Style Full in PDF

Using Computers in the Translation of Literary Style


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429638493
Pages : 242 pages
Rating : 4.4/5 (296 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Using Computers in the Translation of Literary Style by Roy Youdale:

Download or read book Using Computers in the Translation of Literary Style written by Roy Youdale and published by Routledge. This book was released on 2019-06-13 with total page 242 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Download Book Humour in Audiovisual Translation Full in PDF

Humour in Audiovisual Translation


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1000762556
Pages : 296 pages
Rating : 4.0/5 (7 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Humour in Audiovisual Translation by Margherita Dore:

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 296 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Download Book New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting Full in PDF

New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429638469
Pages : 376 pages
Rating : 4.4/5 (296 users)
GO BOOK!

Summary Book Review New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting by Lore Vandevoorde:

Download or read book New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting written by Lore Vandevoorde and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 376 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

Download Book Sense in Translation Full in PDF

Sense in Translation


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1000767272
Pages : 98 pages
Rating : 4.0/5 (7 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Sense in Translation by Caroline Rabourdin:

Download or read book Sense in Translation written by Caroline Rabourdin and published by Routledge. This book was released on 2020-01-23 with total page 98 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon. Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense. This book offers a unique contribution to translation studies, comparative literature, French studies, and philosophy of language and will be of particular interest to students and scholars in these fields.

Download Book The Translation and Transmission of Concrete Poetry Full in PDF

The Translation and Transmission of Concrete Poetry


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1351382284
Pages : 240 pages
Rating : 4.3/5 (513 users)
GO BOOK!

Summary Book Review The Translation and Transmission of Concrete Poetry by John Corbett:

Download or read book The Translation and Transmission of Concrete Poetry written by John Corbett and published by Routledge. This book was released on 2019-11-12 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

Download Book Translating the Visual Full in PDF

Translating the Visual


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1351694871
Pages : 226 pages
Rating : 4.3/5 (516 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Translating the Visual by Rachel Weissbrod:

Download or read book Translating the Visual written by Rachel Weissbrod and published by Routledge. This book was released on 2019-04-25 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Download Book Translating and Interpreting in Korean Contexts Full in PDF

Translating and Interpreting in Korean Contexts


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 0429958331
Pages : 248 pages
Rating : 4.4/5 (299 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Translating and Interpreting in Korean Contexts by Ji-Hae Kang:

Download or read book Translating and Interpreting in Korean Contexts written by Ji-Hae Kang and published by Routledge. This book was released on 2019-04-03 with total page 248 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: The focus of this volume is on how the people of the Korean Peninsula—historically an important part of the Sinocentric world in East Asia and today a vital economic and strategic site—have negotiated oral and written interactions with their Asian neighbors and Europeans in the past and present through the mediation of translators and interpreters. These encounters have been shaped by political, social, and cultural factors, including the shared use of the Chinese writing system in East Asia for many centuries, attitudes toward other Asians and Westerners, and perceptions of Korean identity in relation to these Others. After exploring aspects of historical interactions, the volume addresses how the role and practice of translation and interpreting have recently evolved as a result of the development of digital technology, an increase in the number of immigrants, and changes in political and cultural dynamics in the region. It covers a range of historical and contemporary aspects, genres, and venues that extend beyond the common yet restrictive focus on literary translation and includes discussions of translator training and academic studies of translation and interpreting in Korea.

Download Book Evaluating the Evaluator Full in PDF

Evaluating the Evaluator


Publisher : Routledge
Release Date :
ISBN : 1000768007
Pages : 282 pages
Rating : 4.0/5 (7 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Evaluating the Evaluator by Hansjörg Bittner:

Download or read book Evaluating the Evaluator written by Hansjörg Bittner and published by Routledge. This book was released on 2019-11-28 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation’s quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation solution. The book traces the decision-making process underpinning translation practice, considering the different factors surrounding a particular translation to inform the most appropriate translation strategy, such as the temporal and geographical relationship between source and target texts, special provisions required by clients, timeframe, qualifications, and sociocultural and political issues. The framework posits that such factors should underpin any arguments used by the translator in adopting a given strategy and in turn, that any criticism of a translation’s quality must be in line with the same argumentative structure. Applied to a corpus of translation examiners’ reports of translation, the book demonstrates how this framework can act as a tool to be scaled to fit the needs of the different actors of a translation – translators, critics, and scholars. This book will be of interest to scholars in translation studies and practicing translators.

Download Book Challenges for Arabic Machine Translation Full in PDF

Challenges for Arabic Machine Translation


Publisher : John Benjamins Publishing
Release Date :
ISBN : 9027249954
Pages : 157 pages
Rating : 4.0/5 (272 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Challenges for Arabic Machine Translation by Abdelhadi Soudi:

Download or read book Challenges for Arabic Machine Translation written by Abdelhadi Soudi and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 2012 with total page 157 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book is the first volume that focuses on the specific challenges of machine translation with Arabic either as source or target language. It nicely fills a gap in the literature by covering approaches that belong to the three major paradigms of machine translation: Example-based, statistical and knowledge-based. It provides broad but rigorous coverage of the methods for incorporating linguistic knowledge into empirical MT. The book brings together original and extended contributions from a group of distinguished researchers from both academia and industry. It is a welcome and much-needed repository of important aspects in Arabic Machine Translation such as morphological analysis and syntactic reordering, both central to reducing the distance between Arabic and other languages. Most of the proposed techniques are also applicable to machine translation of Semitic languages other than Arabic, as well as translation of other languages with a complex morphology.

Download Book Reframing Translators, Translators as Reframers Full in PDF

Reframing Translators, Translators as Reframers


Publisher : Taylor & Francis
Release Date :
ISBN : 1000612961
Pages : 318 pages
Rating : 4.0/5 (6 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Reframing Translators, Translators as Reframers by Dominique Faria:

Download or read book Reframing Translators, Translators as Reframers written by Dominique Faria and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-07-29 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.

Download Book Self-Translation Full in PDF

Self-Translation


Publisher : A&C Black
Release Date :
ISBN : 1441147292
Pages : 216 pages
Rating : 4.4/5 (411 users)
GO BOOK!

Summary Book Review Self-Translation by Anthony Cordingley:

Download or read book Self-Translation written by Anthony Cordingley and published by A&C Black. This book was released on 2013-01-17 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Download Book W.G. Sebald’s Hybrid Poetics Full in PDF

W.G. Sebald’s Hybrid Poetics


Publisher : Walter de Gruyter
Release Date :
ISBN : 3110340550
Pages : 309 pages
Rating : 4.1/5 (13 users)
GO BOOK!

Summary Book Review W.G. Sebald’s Hybrid Poetics by Lynn L. Wolff:

Download or read book W.G. Sebald’s Hybrid Poetics written by Lynn L. Wolff and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2014-04-02 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book Synopsis: This book offers a new critical perspective on the perpetual problem of literature's relationship to reality and in particular on the sustained tension between literature and historiography. The scholarly and literary works of W.G. Sebald (1944–2001) serve as striking examples for this discussion, for the way in which they demonstrate the emergence of a new hybrid discourse of literature as historiography. This book critically reconsiders the claims and aims of historiography by re-evaluating core questions of the literary discourse and by assessing the ethical imperative of literature in the 20th and 21st centuries. Guided by an inherently interdisciplinary framework, this book elucidates the interplay of epistemological, aesthetic, and ethical concerns that define Sebald's criticism and fiction. Appropriate to the way in which Sebald's works challenge us to rethink the boundaries between discourses, genres, disciplines, and media, this work proceeds in a methodologically non-dogmatic way, drawing on hermeneutics, semiotics, narratology, and discourse theory. In addition to contextualizing Sebald within postwar literature in German, the book is the first English-language study to consider Sebald's œuvre as a whole. Of interest for Sebald experts and enthusiasts, literary scholars and historians concerned with the problematic of representing the past.